Вы используете мобильную версию

перейти на Полную версию сайта

Доступно

[ЛингваКонтакт] Основы перевода субтитров (Зоя Кацоева)

Складчина [ЛингваКонтакт] Основы перевода субтитров (Зоя Кацоева). Совместные покупки курсов, тренингов, обучения. Присоединяйтесь! Важен каждый вкладчик.

Тема найдена по тегам:
Статус темы:
Комментирование темы ограничено.
Цена:
7000 руб
Взнос:
381 руб
Организатор:
Эсса

Список участников складчины:

1. Эсса 2. Mar_adentro 3. Ukochana 4. Samrasamde 5. Diane150 6. Kzhmang 7. Nootnoot15 8. hokfa 9. Smartteacher 10. Bedelia
Оцените эту складчину: /5,
  • Описание
  • Отзывы (1)
  1. Эсса
    Эсса Организатор складчин

    [ЛингваКонтакт] Основы перевода субтитров (Зоя Кацоева)

    [​IMG]
    Переводить фильмы и сериалы хотят многие, но как делать это правильно и соответствовать строгим требованиям заказчиков?

    На этом курсе вы познакомитесь с одним из основных видов аудиовизуального перевода – переводом субтитров: узнаете критерии качественного перевода, научитесь укладывать экранную речь в субтитры, потренируетесь переводить разные виды контента. Учитывая, что спектр применения субтитров не ограничивается одной лишь кинопродукцией, навыки, полученные на курсе, пригодятся вам и в других отраслях.

    Этот курс для вас, если:

    1) вы никогда не переводили аудиовизуальный контент, но хотели бы начать;
    2) у вас есть некоторый опыт перевода фансабов, но вам хотелось бы выйти на профессиональный уровень;
    3) у вас есть небольшой опыт профессионального перевода субтитров, вы хотели бы систематизировать и углубить знания.

    Курс проводит
    Зоя Кацоева, переводчик и редактор переводов. За несколько лет сотрудничества с крупнейшими заказчиками она перевела сотни тысяч субтитров для художественного и документального кино, мультфильмов и сериалов, бизнес-материалов и иного контента.

    Продолжительность курса: 12 академических часов, 6 занятий.
    Целевая аудитория: Практикующие переводчики, желающие систематизировать и/или дополнить знания в области перевода субтитров.
    Языковая пара: EN-RU
    Пакет - Вольнослушатель.
    Дата начала - 28 февраля 2020 г.
    Занятие 1. Виды АВП
    — Виды и сферы применения АВП.
    — Требования заказчиков к АВП.
    — Субтитры, как вид АВП. Виды субтитров, сферы использования, преимущества субтитров по сравнению с другими видами АВП.
    Занятие 2. Оформление и перевод субтитров
    — Общие особенности оформления текста перевода под субтитры (таймкоды, паузы и т.д.).
    — Перевод субтитров на основе Netflix Styleguide.
    Занятие 3. Перевод и редактирование субтитров
    — Фансабы – почему это плохо, в том числе для самого переводчика.
    — Лингвистические особенности перевода разных видеоматериалов (художественные фильмы, мультфильмы, документальное кино).
    — Перевод субтитров на занятии в режиме онлайн.
    — Редактирование/проверка чужих субтитров.
    Занятие 4. Программы для работы с субтитрами
    — Популярные форматы.
    — Обзор программ SubtitleEdit, Aegisub, SubtitleWorskhop.
    — Общая информация об онлайн-платформах.
    — Разбор Netflix Styleguide в части требований к самим субтитрам.
    Занятие 5. Перевод субтитров для глухих и слабослышащих (SDH)
    — Особенности перевода субтитров SDH.
    — Разбор Netflix Styleguide в части перевода субтитров SDH.
    Занятие 6. Что еще нужно знать о переводе субтитров
    — Разбор основных ошибок.
    — Почему не подходят CAT-программы.
    — Почему надо перепроверять вшитые субтитры в фильме.
    — Сессия вопросов и ответов.
     
    Последнее редактирование модератором: 27 фев 2021
    Эсса, 22 дек 2019
  2. Похожие складчины
    Загрузка...
Статус темы:
Комментирование темы ограничено.
Наверх