Вы используете мобильную версию

перейти на Полную версию сайта

Доступно

[ЛингваКонтакт] Введение в IT-перевод (Сергей Савельев)

Складчина [ЛингваКонтакт] Введение в IT-перевод (Сергей Савельев). Совместные покупки курсов, тренингов, обучения. Присоединяйтесь! Важен каждый вкладчик.

Тема найдена по тегам:
Статус темы:
Комментирование темы ограничено.
Цена:
6000 руб
Взнос:
261 руб
Организатор:
Эсса

Список участников складчины:

1. Эсса 2. Foxiefox 3. Orange_pie 4. Nasedka 5. Mar_adentro 6. Milamya 7. 4ara1ta 8. Samrasamde 9. hokfa 10. Aphrodita
Оцените эту складчину: /5,
  1. Эсса
    Эсса Организатор складчин

    [ЛингваКонтакт] Введение в IT-перевод (Сергей Савельев)

    [​IMG]
    Информационные технологии — чрезвычайно востребованная тематика переводов, которая привлекает многих. Высокие темпы развития и внедрения достижений науки и современных технологий превратили сферу IT в неотъемлемую часть нашей повседневной жизни. Это интереснейшая тематика может стать для переводчика стабильным источником заработка. Мы рады предложить вам курс по теории и практике IT-перевода. Ведет обучение Сергей Савельев — переводчик и редактор со стажем более 10 лет, заместитель директора бюро переводов itbFirst по науке и инновациям и владелец собственного агентства.

    Цель курса
    Дать слушателям общее представление об информационно-коммуникационных технологиях как переводческой тематике. В рамках курса слушатели познакомятся с наиболее распространёнными типами текстов с которыми сталкиваются «IT-переводчики», а также попробуют свои силы в переводе подобных текстов.

    Существенное внимание будет уделено лингвистическим особенностям подобных текстов, особенностям функционирования IT терминологии и профессионального арго IT специалистов как переводческой проблеме.

    Задачи курса
    1. Сформировать базовые представления о переводе в сфере информационных технологий
    2. Познакомить слушателей с инструментарием переводчика в сфере IT (ресурсы, инструменты и т.п.)
    3. Отработать навыки перевода наиболее распространённых типов текстов данной тематики
    4. Разобрать типичные ошибки при переводе текстов данной тематики и меры их преодоления
    5. Разобрать некоторые проблемы перевода текстов по информационно-коммуникационным технологиям на иностранный язык (английский)

    Материалы курса
    В качестве практических материалов используются опубликованные и находящиеся в открытом доступе тексты соответствующей тематики.
    Требования к участникам:
    1. Базовая IT компетенция.
    2. Владение базовым функционалом текстового процессора
    3. Владение базовыми функциями САТ-инструментов

    Программа:

    1. Место переводчика в сфере информационных технологий
    2. Базовые понятия IT-сферы
    3. Перевод элементов интерфейса
    4. Перевод пользовательской документации
    5. Перевод учебной литературы по IT
    6. Маркетинговые IT-тексты
    7. Локализация ПО и сайтов
    8. Юридические аспекты перевода в сфере IT

    Савельев Сергей Владимирович окончил Коломенский государственный педагогический институт по специальности «Английский и немецкий языки». Практикующий переводчик, редактор, терминолог. Заместитель генерального директора переводческой компании itbFirst. Член Союза переводчиков России. Руководитель Московского областного регионального отделения СПР. Кандидат филологических наук. Преподаватель высшей школы.

    В течение долго времени работал штатным переводчиком в компаниях, связанных с машиностроением. Работал штатным переводчиком в структурах ГК «Росатом» В качестве переводчика фрилансера и руководителя переводческой компании участвовал в реализации крупных проектов по локализации программного обеспечения и выполнения переводов в сфере IT, а также участвовал в тестировании программных продуктов ведущих мировых разработчиков.

    Сергей говорит: «Тематика IT хороша тем, что в некоторой степени универсальна. Информационные технологии проникли практически во все сферы человеческой деятельности и с условным «айтишным» текстом может столкнуться переводчик, работающий практически в любой тематике. А если вспомнить, что профессию переводчика иначе как высокотехнологичной не назовёшь, то хотя бы базовое понимание IT – святая обязанность каждого! Будем разбираться!»

    Расписание:
    Начало — 19 июня 2019 г.
    Количество лекций — 8.
    Дни и время занятий — по средам в 19:00.
    Длительность каждого занятия — 2 академических часа.
     
    Последнее редактирование модератором: 15 май 2023
    Эсса, 26 авг 2019
  2. Похожие складчины
    Загрузка...
  3. Эсса
    Эсса Организатор складчин
    Уведомляем вас о начале сбора взносов.
    Цена продукта: 6000 руб. Взнос с каждого участника: 261 руб.
    Кол-во участников в основном списке: 7 чел.

    Начало сбора взносов 21 Сентябрь 2020 года
     
    Эсса, 19 сен 2020
Статус темы:
Комментирование темы ограничено.
Наверх